<Header>
<Author: 元結>
<Title: 石魚湖上醉歌>
<Format: 雜言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Drunken Song on the Stone Fish Pond>
<BookPage: 37-38>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
石魚湖，
似洞庭，
夏水欲滿君山青。
山爲樽，
水爲沼，
酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪，
不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘，
酌飲四坐以散愁。
<End Poem>
<Translation>
The stone fish lake is a miniature Tung-t'ing;
In summer the water is like to overflow and the Chün Hill (stands out) dark blue.
The hill is a goblet,
The water a pool (of wine);
We tipplers scattered on all sides
Sit on the rocky island.
A steady wind blows throughout the day
Ruffling the lake into ripples
But does not deter the men from bringing up the wine boats.
I grasp a long gourd calabash sitting on the islet of Pa.
On the hill we drink scattered in all quarters,
So we drive away melancholy.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The stone fish lake
is a miniature Tung-t'ing;
In summer the water is like to overflow and the Chün Hill (stands out) dark blue.
The hill is a goblet,
The water a pool (of wine);
We tipplers scattered on all sides Sit on the rocky island.
A steady wind blows throughout the day Ruffling the lake into ripples
But does not deter the men from bringing up the wine boats.
I grasp a long gourd calabash sitting on the islet of Pa.
On the hill we drink scattered in all quarters, So we drive away melancholy.
<End Formatted Translation>